You are the apple of my eye.
「あなたは私にとってかけがえのない存在」という意味だそうです。
對我來說你的存在是不可替換的。

日本経済新聞でこんな英語の記事をみました。
どうしてリンゴなのかもちゃんと解釈してくれました。
以下は記事となっています。

なるほど英語帳

 ハロウィーンが近づくとゲームやお菓子でよく使われるリンゴ。西洋ではもともと”apple”は果物の代名詞でもあったようで、数千年前から生活に深く根ざし、それゆえ数々の英語表現がある。

 旧約聖書でアダムとイヴが禁断の実を食べた際、慌てて飲み込んだアダムの喉(のど)に引っかかって出来た突起物だとして、喉仏は今でも”Adam's apple”(アダムのリンゴ)と呼ばれている。

 スティービー・ワンダーのヒット曲「サンシャイン」の”You are the apple of my eye・・・”の歌詞は、直訳すると、「貴方は私の瞳の中のリンゴ」であるが、実際は「貴方は私にとってかけがえのない存在」という意味。視覚にとって不可欠な瞳を”apple”に置き換えている訳だが、瞳とリンゴの丸い形の類似性に加え、リンゴの存在の重要性を物語っている。

 古代と飽食の現代の食生活は、まさに”compare apples with oranges”(比較にならない)が、「一日一個のリンゴで医者要らず」は、昔も今も、変わらない。

(コミュニケーション・アドバイザー 柴田 久美子)



あなたにとってかけがえのない存在は誰ですか?^^

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hazuki 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()